動(dòng)畫形象不像貓王更像李小龍照這畫風(fēng)拍真人版林宥嘉都可以第一集有點(diǎn)dry意料中的黃暴最惹人生氣第2集開始就好多了有小巧思自黑也能下得了黑嘴給奈飛做中文字幕的顯然來(lái)自臺(tái)灣翻譯水平比我們的草根字幕組還差好幾個(gè)檔次不算錯(cuò)可是語(yǔ)體總錯(cuò)開一點(diǎn)總得耗你一點(diǎn)腦細(xì)胞才明白他意思從前總有人夸什么文脈不斷講真欠一場(chǎng)真正的現(xiàn)代漢語(yǔ)革新翻譯最暴露缺陷比如“西西東西的西原文Cece with E是解釋她名字到底怎么拼而不是解釋名字的含義換中文邏輯最好就得從字本身的部首想:“茜茜艸字頭的茜這是個(gè)女漢紙忽然刻意講拼寫qq破解精靈官方網(wǎng)站也有惡搞那種裝b行徑的意思茜茜公主的梗正好而且茜是多音字也讀欠
豆友wbvX-SpaOo:210.36.70.220
This is Hollywood!!電影帶給人的失落感遠(yuǎn)比其中的美好多得多電影2個(gè)小時(shí)結(jié)束了生活卻還有很長(zhǎng)很長(zhǎng)李察基爾在20年前就是那副模樣而20年前的茱莉亞羅伯茨上半部時(shí)覺(jué)得就是青春不羈模樣可是她的內(nèi)斂和力量會(huì)慢慢釋放出來(lái)原來(lái)所有人不論多少年過(guò)去都不會(huì)變